CubaPLUS Magazine

Chichicastenango, donde se tradujo el Popol Vuh

Por: Texto y fotos: Randy Saborit Mora
 Chichicastenango, donde se tradujo el Popol Vuh

Entre las tantas historias que guarda el municipio de Chichicastenango, ubicado 145 kilómetros al noroeste de la capital guatemalteca, está la de que allí se tradujo al castellano el Popol Vuh, libro del consejo del pueblo maya quiché.

 Chichicastenango, donde se tradujo el Popol VuhFue fray Francisco Ximénez el cura que encontró y tradujo a principios del siglo XVIII esa obra literaria, considerada hoy Patrimonio Cultural Intangible de Guatemala.

Muchos turistas nacionales y extranjeros llegan hasta esta ciudad para adquirir confecciones típicas en el mercado, tomarse una foto en la escalinata de la blanca iglesia de Santo Tomás mdash;fundada en 1540mdash; o para gozar las fiestas tradicionales.

Diciembre es mes de convites en Chichicastenango porque los días 8, 10, 12 y 22 la gente sale a las calles para deleitarse o para ser protagonista en la tradicional danza del torito, el toque de la marimba o el desfile de varios personajes de caricaturas infantiles.

Gracias a estudiantes, al magisterio urbano, a paisanos residentes en Nueva York y al vecindario en general pudo remodelarse el colorido Arco de Gucumatz entre 1986 y 1991.

Vale la pena atravesar esa emblemática construcción de Chichi, como cariñosamente llaman los guatemaltecos a este espacio citadino, para entrar en contacto con sus habitantes, la mayoría de los cuales mantiene vivo el legado de sus abuelos mayas quichés. Chichicastenango, donde se tradujo el Popol Vuh

Los principios ancestrales del Popol Vuh aún son válidos, porque uno de los mensajes es que nadie se quede atrás, sino que todos juntos se levanten", comentó a Cubaplus Latinos Manuel Xiloj, segundo escribano de la municipalidad indígena de Chichicastenango.

Anuncios
Get it on Google Play